INFORMATIONS AND USE OF THE PRODUCTS

QUALITY SYSTEM / SISTEMI DI QUALITÀ


Vacutest Kima is a certified company ISO 9001:2008 with certificates ICIM No. 4264/1/D and IQNET No. IT53161 and ISO 13485:2012 with certificates ICIM No. 4265/1/D and IQNET no. IT-70246.

Currently valid certificates are available online, in the specific section of the company website.

The test tubes are manufactured in accordance with European standards ISO 6710 and EN 14820 “Singleuse containers for human venous blood specimen collection” as well as the CLSI guidelines concerning to the production of test tubes with predetermined vacuum and relative collection devices.

The sterilization processes are validated as per harmonised standards relative to the Medical Devices

The test tubes, containers and straws are CE marked as per Directive 98/79/EC “In-vitro diagnostic medical devices” IVD as amended.
CE declarations of conformity are available for IVD Devices.

The sterile needles for multiple collection, the sterile blood collection sets, the sterile Luer adapters and the single-use holders are CE marked as per Directive 93/42/EC “Medical Devices” MD as amended.
CE declarations of conformity are available for the Medical Devices issued by the Notified Body (Class I non sterile products excluded).

Vacutest Kima è certificata ISO 9001:2008 con certificati ICIM n° 4264/1/D, IQNET n° IT-53161 e ISO 13485:2012 con certificati ICIM n° 4265/1/D, IQNET n° IT-70246.

I certificati, in corso di validità, sono disponibili online nell'apposita sezione del sito aziendale.

Le provette sono fabbricate secondo le norme Europee ISO 6710 ed EN 14820 “Contenitori monouso per il prelievo di campioni di sangue venoso umano”, nonché secondo le linee guida CLSI inerenti alla fabbricazione di provette con vuoto predeterminato e dei relativi dispositivi per il prelievo.

I processi di sterilizzazione sono convalidati in osservanza alle norme tecniche armonizzate relative ai Dispositivi Medici.

Le provette, i contenitori e le sonde sono marchiati CE come da Direttiva 98/79/CE “dispositivi medico-diagnostici in vitro” IVD, ora emendata.
Per i dispositivi IVD sono disponibili le dichiarazioni di conformità CE.

Gli aghi sterili per prelievi multipli, gli aghi a farfalla sterili, gli adattatori Luer sterili e le camicie monopaziente e monouso sono marchiati CE come da Direttiva 93/42/CEE “Dispositivi Medici” DM, ora emendata.
Per i Dispositivi Medici sono disponibili i certificati da Ente Notificato (ad esclusione dei prodotti rientranti nella Classe I non sterile) e le dichiarazioni di conformità CE.

VENOUS BLOOD COLLECTION SYSTEM / IL SISTEMA DI PRELIEVO DI SANGUE VENOSO


Sterile test tubes “Vacutest Plast” in PET with predetermined vacuum are resistant to impacts and are provided with safety caps. Test tubes are available in various sizes, vacuums, volumes, additives and cap colours.

“ESA” holders for test tubes and needles. The products are available in standard version and with safety device to protect from needlestick injuries called “ESA Safety”.

Sterile needles for multiple drawings in various sizes. The needles are available in standard version and preassembled on holders with safety device to protect from needlestick injuries called “Kima Safety”.

Sterile Luer adapters to connect holders to collection sets.

Collection sets are available in different sizes, in standard version, with Luer adapter pre-assembled and with safety device to protect from needlestick injuries.

Provette sterili “Vacutest Plast” in PET con vuoto predeterminato, resistenti agli urti, con tappo di sicurezza. Sono disponibili in varie misure, aspirazioni, additivi e colori di tappo.

Camicie “ESA” porta aghi e porta provette. Sono disponibili standard e con sistema di protezione da punture accidentali “ESA Safety”.

Aghi sterili per prelievi multipli in varie misure. Sono disponibili standard e montati su camicia con dispositivo di protezione da punture accidentali “Kima Safety”.

Adattatori Luer sterili per raccordare le camicie porta aghi e porta provette agli aghi a farfalla.

Aghi a farfalla. Sono disponibili in varie misure, nella versione standard, con adattatore Luer premontato e con protezione dell’operatore da punture accidentali.

Sterile test tubes “Microtest” for pediatric and neonatal blood taking. The test tubes are available in standard version or with capillary for the collection of the blood sample.

Provette sterili “Microtest” per prelievi pediatrici e neonatali. Sono disponibili nella versione con collettore o con capillare per la raccolta del sangue venoso.

HOLDER WITH INTEGRATED AND ORIENTED NEEDLE / HOLDER CON AGO INTEGRATO E ORIENTATO



1.Take out the device from the wrapping and rotate the light blue safety needle cover towards the bottom of the holder.

1.Estrarre il dispositivo dalla confezione e ruotare il copriago di sicurezza azzurro verso la base dell’holder.


2.Remove the transparent needle cover.

2.Rimuovere il copriago trasparente.


3.The safety needle cover is positioned so as not to interfere with blood collection and however it can be rotated by taking it near the connection with the holder.

3.Il copriago di sicurezza è posizionato in modo da non ostacolare il prelievo ed è comunque possibile ruotarlo afferrandolo in prossimità del collegamento con l’holder.


4.Perform blood collection according to safety procedures.

4.Eseguire il prelievo di sangue attenendosi alle procedure di sicurezza.

5.Immediately after the blood collection, use a finger to rotate the safety device to prepare it for closing stage. Continue by pressing the safety device against a hard surface.

5.Terminato il prelievo, ruotare il dispositivo con un dito per predisporlo alla fase di chiusura. Proseguire premendo il dispositivo su una superficie rigida.

6.Closing operation ends after hearing a click and with the visual check of the locking of the needle. Dispose the device into a sharps container to be incinerated.
DO NOT TRY TO REUSE OR TO TAMPER THE DEVICE AFTER USE.

6.L’operazione di chiusura si conclude dopo avere udito un click e con il controllo visivo del bloccaggio dell’ago. Gettare il dispositivo in un contenitore per oggetti taglienti da avviare a termodistruzione.
NON TENTARE DI RIUTILIZZARE O MANOMETTERE IL DISPOSITIVO DOPO L’USO.

ESA SAFETY HOLDER / ESA HOLDER CON DISPOSITIVO DI SICUREZZA



1.Screw the needle completely onto the holder

1.Avvitare completamente l’ago all’holder.


2.After removing the cap, to ease the blood collection, it’s possible to rotate the safety device by taking it near the connection with the holder.

2.Dopo aver rimosso il cappuccio, per favorire l’operazione di prelievo, è possibile ruotare il dispositivo di sicurezza afferrandolo in prossimità del collegamento con l’holder.


3.Perform blood collection according to safety procedures.

3.Eseguire il prelievo di sangue attenendosi alle procedure di sicurezza


4.Immediately after the blood collection, use a finger to rotate the safety device to prepare it for closing stage.

4.Subito dopo il prelievo, con un dito, ruotare il dispositivo di sicurezza per predisporlo alla fase di chiusura.


5.Continue closing operation by pressing the safety device against a hard surface.

5.Proseguire l’operazione di chiusura premendo il dispositivo di sicurezza su una superficie rigida


6.Closing operation ends after hearing a click and with the visual check of the locking of the needle.

6.L’operazione di chiusura si conclude dopo avere udito un click e con il controllo visivo del bloccaggio dell’ago.

7.Dispose the blood collection device into a sharps container to be incinerated. DO NOT TRY TO REUSE OR TO TAMPER THE DEVICE AFTER USE

7.Gettare il dispositivo di prelievo in un contenitore per oggetti taglienti da avviare a termodistruzione. NON TENTARE DI RIUTILIZZARE O MANOMETTERE IL DISPOSITIVO DOPO L’USO

SAFETY URINE COLLECTION SYSTEM / IL SISTEMA DI PRELIEVO DELLE URINE IN SICUREZZA


Sterile test tubes “Vacutest Plast” in PET with predetermined vacuum, resistant to impact and with safety cap. Test tubes are available in various sizes, vacuums, cap colours, with cylindrical or conical base and with or without additives.

Containers with urine collection device for vacuum test tubes. The products are available in sterile versions for urine culture or non sterile for physical chemical microscopic analysis

24-hour urine containers with collection device for vacuum test tubes.The products are provided with a straw to collect even the smallest samples from the bottom of the container without turning the container upside down.

Straws with urine collection device for vacuum test tubes. The products are available with straw of various sizes, in sterile or non sterile version.

The 120 ml containers and the 24-hour collection container are provided in the collection spot with a removable adhesive label to be reclosed after the collection. The labels are printed with LOT, EXP and warnings for patient and operators.

Provette sterili “Vacutest Plast” in PET con vuoto predeterminato, resistenti agli urti, con tappo di sicurezza. Sono disponibili in varie misure, differenti aspirazioni, con fondo cilindrico o conico, con o senza conservante e vari colori di tappo.

Contenitori con dispositivo per il prelievo dell’urina con provette sottovuoto. Sono disponibili nella versione sterile per urocoltura o non sterile per gli esami chimico-fisici e microscopici.

Contenitori per la raccolta urina delle 24 h con dispositivo per il prelievo con provette sottovuoto.Sono dotati di sonda fino al fondo. L’operatore può prelevare il campione dell’urina con le provette sottovuoto senza capovolgere il contenitore.

Sonde per il prelievo delle urine con provette sottovuoto da contenitori non dotati di dispositivo. Sono disponibili con tubicino di varia lunghezza e nella versione sterile o non sterile.

I contenitori da 120 ml e il contenitore delle 24 h hanno nel punto di travaso un’etichetta autoadesiva rimovibile e richiudibile dopo il prelievo. Le etichette oltre ai dati sensibili, riportano le avvertenze per il paziente e per gli operatori.

URINE CONTAINER WITH COLLECTION DEVICE / CONTENITORE PER URINA CON DISPOSITIVO DI PRELIEVO



1.Attention: for microbiological tests clean the hands and genitals thoroughly before use. OPEN THE CAP BY UNSCREWING ANTI-CLOCKWISE.

1.Attenzione: per analisi microbiologiche lavare accuratamente mani e genitali esterni. TOGLIERE IL TAPPO SVITANDO IN SENSO ANTIORARIO.


2. LAY THE CAP UPSIDE DOWN ON A CLEAN SURFACE.

2. APPOGGIARE SU UNA SUPERFICIE PULITA IL COPERCHIO CAPOVOLTO


3.DO NOT TOUCH INTERNAL SURFACES OF THE CONTAINER AND CAP.

3.NON TOCCARE LE SUPERFICI INTERNE DEL CONTENITORE E DEL COPERCHIO


4. COLLECT THE URINE SAMPLE. Fill the container up to ¾ of the capacity.

4. RACCOGLIERE IL CAMPIONE DI URINE. Riempire il contenitore per non più di ¾ della sua capacità


5.TURN THE CAP TIGHTLY IN A CLOCKWISE DIRECTION TO SEAL.

5.RICHIUDERE ACCURATAMENTE IL CONTENITORE AVVITANDO IL COPERCHIO IN SENSO ORARIO.


6. GENTLY SHAKE THE SAMPLE BEFORE TRANSFERRING IT TO THE TUBE.

6. OMOGENEIZZARE IL CAMPIONE PRIMA DEL TRASFERIMENTO IN PROVETTA.


7. PARTIALLY RAISE THE PROTECTIVE LABEL (DO NOT remove it completely).

7. SOLLEVARE PARZIALMENTE L’ETICHETTA PROTETTIVA (NON toglierla completamente)


8. INSERT THE TUBE. GENTLY APPLY PRESSURE. KEEP THE TUBE IMMERSED UNTIL IT IS FULL (end of flow).

8. INSERIRE LA PROVETTA. ESERCITARE E MANTENERE UNA MODERATA PRESSIONE SULLA PROVETTA. ATTENDERE FINO AL COMPLETO RIEMPIMENTO (cessazione del flusso)


9. REMOVE THE TUBE AND FULLY RESTICK THE PROTECTIVE LABEL.

9. TOGLIERE LA PROVETTA. RIPOSIZIONARE ACCURATAMENTE L’ETICHETTA PROTETTIVA SUL COPERCHIO.


10. TUBES WITH PRESERVATIVE GENTLY SHAKE THE SAMPLE 8-10 TIMES.

10. PROVETTE CON CONSERVANTE: OMOGENEIZZARE IL CAMPIONE (8-10 VOLTE per inversione lenta)

24-HOUR URINE CONTAINER / CONTENITORE PER URINA 24H



Urine container for 24-hour collection with build-in straw. Amber colour. Capacity 3000 ml (graduated min. 100 ml - max 3000 ml).

Contenitore con sonda incorporata per la raccolta delle urine nelle 24 ore. Colore ambrato. Capacità 3000 ml (graduazione min. 100 ml - max 3000 ml).


The cylindrical container features a urine collection device for a safe sample transfer into vacuum tubes and is provided with an handle for a comfortable transport.

Il contenitore è di forma cilindrica, dotato di dispositivo per il trasferimento in sicurezza delle urine nelle provette con vuoto predeterminato. Il contenitore è dotato di manico per un agevole trasporto.

The build-in straw has been designed to allow a proper tube filling even with 100 ml of urine by tilting the container as indicated in the drawing.

La sonda incorporata è stata progettata per permettere il riempimento di una provetta anche con 100 ml di urina attraverso l’inclinazione del contenitore come indicato dal disegno.

INFORMATION ABOUT COMPONENTS / INFORMAZIONI SUI COMPONENTI


The test tubes are made from Polyethylene terephthalate (PET). Resistant to mechanical stress, centrifugation, breakage during standard procedures of use and in case of accidental falls. PET is a transparent material which enables the visual inspection of the blood and other biological liquids collected.

Test tube sizes and dimensions (external sizes):

ø 13 x h 75 mm

ø 13 x h 100 mm

ø 16 x h 100 mm

For the coagulation studies the test tubes size 13x75 mm is also available with thicker walls to allow the blood level to rise with different volumes

Provette di Polietilentereftalato (PET). Resistenti alle sollecitazioni meccaniche, alla centrifugazione, alle rotture nelle normali condizioni d’uso e in caso di cadute accidentali. Il Polietilentereftalato (PET) è un materiale trasparente che permette l’ispezione visiva del sangue e dei liquidi biologici prelevati.

Misure e dimensioni delle provette (misure esterne):

ø 13 x h 75 mm

ø 13 x h 100 mm

ø 16 x h 100 mm

Per gli esami di coagulazione su plasma la misura 13x75 mm è disponibile anche con parete rinforzata che permette di innalzare il livello del sangue in presenza di volumi diversi.

Labels are made from self-adhesive paper for specific medical use, size 40x20 mm, printed in three colours.

The labels for the coagulation test tubes with sodium citrate are patented and ensure the correct ratio vacuum/anticoaugulant quantity until the expiry of the test tubes

In response to the increasing use of barcode labelling machines, a range of test tubes with transparent labels are now available. These labels provide all the necessary data for product tracking, as for normal paper labels.

Etichette di carta autoadesiva, per specifici usi medicali, formato 40x20 mm, stampate in tre colori.

Le etichette delle provette per coagulazione con sodio citrato sono brevettate e assicurano il giusto rapporto vuoto/anticoagulante fino alla scadenza dei tubi

Per le esigenze di identificazione attraverso etichettatori automatici, con l’applicazione barcode, è disponibile una linea di provette con etichette trasparenti che garantiscono la tracciabilità dei dati e l’identificazione simile alle normali etichette di carta.

The closure system of the test tubes is composed by a pierceable butyl rubber stopper and a polyethylene safety cap.
The stopper has a hollow in the piercing spot to protect operator from possible contact.

The safety cap protecting against the aerosol and splashes prevents the operator from coming into contact with the pierceable rubber stopper and allows for easy recapping of the test tube.

The length of this protection is the maximum possible that is compatible with instrumentations in the market. Two different sizes are available: 12/13 mm and 15/16 mm diameter.

The unique structure of the plastic safety cap covering the pierceable rubber stopper enables use of the same holder for both 12/13 mm and 15/16 mm diameter Vacutest test tubes.

Il sistema di chiusura è composto da un tappo in gomma butile perforabile e una ghiera di protezione/sicurezza di polietilene.
Il tappo è dotato di una cavità che evita il contatto dell’operatore con il punto di perforazione.

Il copritappo o ghiera di protezione/sicurezza, antischizzo e antiaereosol impedisce all’operatore di entrare in contatto con il tappo in gomma perforabile e permette un facile riposizionamento e ritappatura della provetta.

La lunghezza di tale protezione è la massima possibile riferita alla compatibilità con la strumentazione in commercio. Il sistema di chiusura è disponibile in due misure, diametro 12/13 mm e 15/16 mm. La particolare struttura della capsula di protezione in plastica, che ricopre il tappo in gomma perforabile, permette di utilizzare lo stesso holder (camicia) con perfetta intercambiabilità tra provette Vacutest da 12/13 mm e 15/16 mm di diametro.

The colours are compliant with ISO 6710 and EN 14820 standards for the identification of the tubes.

I colori rispettano la normativa ISO 6710 ed EN 14820 per l’identificazione delle provette.
Light blue Coagulation
Black ESR
Red Serum
Gold Serum separator
Green Heparin
Lavender EDTA
Grey Glycolysis inhibitors
Azzurro Coagulatore
Nero ESR
Rosso Siero
Giallo ocra Separatore di siero
Verde Eparina
Viola EDTA
Grigio Inibitori della glicolisi

23 different colours are available to distinguish between the different test tubes.

Sono disponibili inoltre 23 colori, per la diversificazione delle provette.

Microtest sterile pediatric test tubes are made from polypropylene, size 14x45 mm. These test tubes can be adapted to an extender to bring the overall dimensions to 13x75 mm. This device enables use in standard centrifuges and preanalytical equipments.

The cannulas used for the sterile needles are made in siliconized AISI 304 steel and provided with a double tip triple sharpened.

The needles are provided with a rubber sleeve for multiple collection. The available sizes are 18G, 20G, 21G and 22G on a length of 1½” and 1”.

The cannulas used for the sterile Luer adapters are made in siliconized AISI 304 steel and provided with a rubber sleeve for multiple sampling.

The cannulas used for the sterile collection sets are made in siliconized AISI 304 steel, sizes 21G, 23G and 25G and with tubing of 19 cm and 30 cm.

The disposable holders for single use only are made from polypropylene.

The urine containers with capacity 120 ml are made from polypropylene and caps in polyethylene.

The straws are made from polypropylene.

The 24-hour urine containers with capacity 3 liters are made from ambered polyethylene.

Le provette pediatriche Microtest sono in polipropilene e misurano 14x45 mm. Con l’utilizzo di un adattatore porta provette/etichette le misure esterne diventano 13x75 mm. Con queste misure la provetta può essere trattata con le comuni centrifughe e apparecchiature preanalitiche.

Le cannule degli aghi sterili sono a doppia punta in acciaio AISI 304 siliconato e a tripla affilatura. Gli aghi sono dotati di gommino di sicurezza per prelievi multipli.

Le misure degli aghi per prelievo multiplo sono 18G, 20G, 21G e 22G. Le lunghezze disponibili sono 1½” e 1”.

Le cannule degli adattatori Luer sterili sono in acciaio AISI 304 siliconato. Gli adattatori sono dotati di gommino di sicurezza per eseguire prelievi multipli.

Le cannule degli aghi a farfalla sterili sono in acciaio AISI 304 siliconato, misure 21G, 23G e 25G, con lunghezze dei tubi di raccordo di 19 cm o 30 cm.

Le camicie monouso e monopaziente sono in polipropilene.

I contenitori per urina sono in polipropilene, con tappo di chiusura in polietilene e capacità di circa 120 ml.

Le sonde sono in polipropilene.

I contenitori per urina delle 24 h sono in polietilene ambrato e capacità di 3 litri.

TUBE LABEL / ETICHETTA PROVETTA


1.Code

2.Additive

3.Lot and expiry

4.Symbology

5.Level indicator

6.Colour of cap

7.Volume

1.Codice

2.Additivo

3.Lotto e scadenza

4.Simbologia

5.Livello

6.Colore identificaz. tappo

7.Tappo

TUBE PACKAGING LABEL / ETICHETTA CONFEZIONE PROVETTA


1.Code

2.Additive

3.Manufacturing date

4.Lot number

5.Expiry date

6.Packaging

7.Symbology

8.Barcodes

9.Indicator of sterilization

1.Codice

2.Descrizione

3.Data produzione

4.Lotto

5.Data scadenza

6.Confezionamento

7.Simbologia

8.Codice a barre

9.Indicatore di sterilizzazione

NEEDLE LABEL / ETICHETTA AGO


1.Code

2.Description

3.Lot and expiry

4.CE (medical device)

5.Colour udentificazion of gauge

6.Type of sterilization

1.Codice

2.Descrizione

3.Lotto e scadenza

4.CE (dispositivo medico)

5.Colore indicazione diametro

6.Tipo di sterilizzazione

NEEDLE PACKAGING LABEL / ETICHETTA CONFEZIONE AGO


1.Code

2.Description

3.Manufacturing date

4.Lot number

5.Expiry date

6.Packaging

7.Symbology

8.Barcodes

9.CE (medical device)

10.Type of sterilization

1.Codice

2.Descrizione

3.Data produzione

4.Lotto

5.Data scadenza

6.Confezionamento

7.Simbologia

8.Codici a barre

9.CE (dispositivo medico)

10.Tipo di sterilizzazione

HOW TO USE THE SYSTEM / LINEE GUIDA SULL’UTILIZZO DEL SISTEMA


ASSEMBLING OF COMPONENTS

Only use components approved by VACUTEST KIMA.

When assembling components make sure the needle or Luer is correctly and completely threaded onto the holder

ASSEMBLAGGIO COMPONENTI

Utilizzare (assemblare) esclusivamente componenti approvati da VACUTEST KIMA.

Nell’assemblaggio accertarsi del completo e corretto avvitamento dell’ago o dell’adattatore luer alla camicia.

SPECIMEN COLLECTION

DO NOT excessively palpate the venipuncture area;
DO NOT proceed with venipuncture until the antiseptic adopted for the skin cleansing has evaporated completely;
DO NOT keep tourniquet in place for too long.

Order of draw
When multiple blood collections are performed, we counsel following the order of draw recommended by the CLSI (Clinical and Laboratory Standard Institute), thereby avoiding any possibility of cross contaminations of samples by the additives in the test tubes.

ESECUZIONE DEL PRELIEVO

un’eccessiva palpazione per la localizzazione del sito del prelievo;
di procedere alla venopuntura fintantoché il disinfettante utilizzato per la pulizia della cute non è completamente evaporato;
l’uso prolungato del laccio emostatico.

Sequenza delle provette nei prelievi multipli
Nei prelievi multipli si consiglia di seguire la sequenza di riempimento delle provette raccomandata da CLSI (Clinical and Laboratory Standard Institute), ciò per ridurre al minimo la possibilità di contaminazioni crociate del campione da parte degli additivi presenti nelle provette:
1. Test tube with sodium citrate
2. Test tube for serum with clot activator without gel
3. Test tube for serum with clot activator and gel
4. Test tubes with Heparin (with or without gel)
5. Test tubes with EDTA
6. Test tubes with inhibitors of the glycolysis
1. Provette con sodio citrato
2. Provette per siero con attivatore della coagulazione senza gel
3. Provette per siero con attivatore della coagulazione e gel separatore
4. Provette con eparina con o senza gel separatore del plasma
5. Provette con EDTA
6. Provette con inibitori della glicolisi

Note
When using a winged blood collection set for venipuncture (butterfly needle) and coagulation tube is the first tube to be drawn, a discard tube should be drawn first. The discard tube must be used to fill the blood collection tubing dead space and to assure maintenance of the proper anticoagulant/blood ratio and need not be completely filled. The discard tube should be a non- additive or a coagulation tube.

Filling of the test tubes
All plastic test tubes contain additives. It is important to ensure the correct filling of all the types of test tubes to guarantee the correct blood-additive ratio.

Before removing the test tube MAKE SURE blood flow has ceased.

The tolerance of ±10% respect to the filling mark indicated in the label, ensures a correct blood-additive ratio in the test tube (as per the international guidelines ISO, EN and CLSI).

Correct sample homogenization
Gently mix the test tubes by slow inversions (at least 6-8 times) immediately after collection. (1)
DO NOT shake the sample

Preservation of the sample for the subsequent dispatch to the laboratory
The test tube with the sample must be kept vertically with the stopper upwards

Storage temperature affects sample stability before and after centrifugation and may varies on the basis of the types of tests to be applied. (1)

We recommend delivering samples to the laboratory as quickly as possible.

Carefully follow the laboratory protocols implemented.

Centrifugation (1)
The centrifugation force applied to the sample varies according to the centrifuge radius and RPM (revolutions per minute) applied.
This is why the centrifugal force applied to the sample is expressed as g (gravity) or RCF (relative centrifugation force), calculated as follows:

g=1,118x10-5 x R x S2

(where g = relative centrifugation force, R = radius of the centrifuge rotor expressed in cm, S = revolutions per minute - RPM).

As an alternative to this formula, RPM can be calculated by means of a nomograph.

(1) More detailed guidelines are reported in the technical information listed for each test tube type.

TECHNICAL AND SCIENTIFIC ASSISTANCE

Technical and scientific assistance is available from our team, applicable both from our office and at the client’s premises.

Vacutest Kima can provide a training service.
The service is provided on request for both the introduction of the sample collection system (blood and urine) and training on correct collection, pre-analytical phase, sample transport and biological risks.

Nota
Quando viene usato per il prelievo venoso un set con ago a farfalla e come prima provetta una per i test di coagulazione, deve prima essere utilizzata una provetta di scarto. Questa deve essere usata per riempire lo spazio vuoto del tubicino di raccordo e assicurare così il mantenimento del corretto rapporto anticoagulante/sangue. La provetta di scarto deve essere una provetta priva di additivi o una provetta per i test di coagulazione.

Riempimento delle provette
Tutte le provette in plastica contengono additivi. È pertanto importante il corretto riempimento di tutte le tipologie di provette al fine di garantire il corretto rapporto sangue-addittivo presente all’interno della provetta.

Prima di togliere la provetta ACCERTARE che l’afflusso del sangue sia cessato.

La tolleranza di ± 10% rispetto al valore nominale di riempimento, indicato sull’etichetta anche mediante evidenti indicazioni grafiche, assicura un corretto rapporto tra sangue raccolto e additivo presente nella provetta (nel rispetto di quanto indicato dalle linee guida internazionali ISO, EN e CLSI).

Corretta omogeneizzazione del campione
Subito dopo il prelievo agitare tutte le provette delicatamente per inversione lenta (almeno 6-8 volte). (1) Evitare l’agitazione eccessiva del campione (non shakerare).

Conservazione del campione per il successivo invio al laboratorio
La provetta con il campione va conservata in posizione verticale con il tappo rivolto verso l’alto

La stabilità del campione è influenzata dalla temperatura di conservazione prima e dopo l’eventuale centrifugazione. Differisce inoltre in funzione dei test analitici ai quali dovrà essere sottoposto il campione. (1)

Si consiglia l’invio del campione al laboratorio nel più breve tempo possibile.

Seguire comunque scrupolosamente il protocollo implementato dal proprio laboratorio di riferimento.

Centrifugazione (1)
La forza centrifuga a cui è sottoposto il campione varia in funzione del raggio della centrifuga e dei giri per minuto RPM (revolutions per minute) applicati. Per tale motivo la forza centrifuga a cui sottoporre il campione è espressa in g (gravità) o RCF (relative centrifugal force), così calcolata:

g=1,118x10-5 x R x S2

(dove g = alla forza centrifuga relativa, R = raggio del rotore espresso in cm, S = giri per minuto della centrifuga RPM).

In alternativa alla suddetta formula, per il calcolo degli RPM a cui sottoporre i campioni può essere utilizzato un nomografo.

(1) Più dettagliate linee guida sono riportate nelle sezioni tematiche delle singole tipologie di provette.

ASSISTENZA TECNICA E SCIENTIFICA

Per l’assistenza tecnica e scientifica è disponibile un team informativo e di supporto anche presso il cliente.

Vacutest Kima può fornire un servizio di addestramento e formazione. Il servizio è fornito su richiesta per l’introduzione del proprio sistema di prelievo del campione (sangue e urine) e per addestramento e aggiornamento su argomenti quali il corretto prelievo del campione, la fase preanalitica, il trasporto del campione e il rischio biologico.

SYMBOLS ON PACKAGING AND LABELS / SIMBOLI RIPORTATI SU CONFEZIONI ED ETICHETTE